あれくん -「好きにさせた癖に」中日歌詞 / 明明是你讓我喜歡上你



 あれくん -「好きにさせた癖に」中日歌詞

(翻譯by 995GOLDFISH)



好きにさせた癖に

作詞:あれくん    

作曲:あれくん


好きになってしまったんだよ あなたを
不小心喜歡上了你

好きにさせてしまったんだよ あたしを
讓我不小心喜歡上了你

好きにさせといたくせに
明明害我喜歡上了你

無責任な話だな
真是不負責任的話呢

あぁ馬鹿馬鹿しい
啊 真是愚蠢至極

灯を喰らう夜に
在這吞噬掉燈光的夜晚

好きの数だけ自分を嫌いになって
有多麼的喜歡 就有多麼的討厭自己

不安がその度 頭を廻って
不安的感受縈繞在腦中

このまま時間が解決してくれると思ってた
就這樣讓時間解決一切 我曾是如此想著

だけど、そんなことはなくて
但是 事與願違

君は都合のいい時だけ
你在一切都將好轉的時候

Lineのメッセージを
將Line的訊息

送っては消してを繰り返してる
反覆的在送出前又刪除

二人で結んだ筈の紐が気づけば
如果注意到兩人之間繫上的繩

解れていって
將它解開

忘れられて
能夠忘卻

置いてかれて
能夠放下

知らないような顔であなたはやり過ごして
裝作不知情的樣子讓事情就這樣過去

本当に勝手だよね
真的是相當任性呢

好きになってしまったんだよ あなたを
不小心喜歡上了你

好きにさせてしまったんだよ あたしを
讓我不小心喜歡上了你

好きにさせといたくせに
明明害我喜歡上了你

無責任な話だな
真是不負責任的話呢

あぁ馬鹿馬鹿しい
啊 真是愚蠢至極

灯を喰らう夜に
在這吞噬掉燈光的夜晚

どうせあたしが好きじゃないなら
反正你並不喜歡我

ほっといてよ
就別管我了吧

どうせあたしが好きじゃないなら
反正你並不喜歡我

そっとしといてよ
就讓我一個人靜靜吧

どうせあたしに興味がないなら
反正對我沒有興趣

思わせぶりな態度はしないでよ
不要用這種讓人誤會的態度

最初からしないでよ、、、
從一開始就別這樣對我啊…

恋に落ちてしまったんだよ あたしは
我不小心陷入了戀愛之中

愛に対をかけてきたんだよ あなたは
而你卻毫無戀慕之情

好きにさせといたくせに
明明害我喜歡上了你

『勝手に好きになったんだろ?』って
「是你擅自喜歡上我的吧?」這樣說道

あぁ馬鹿馬鹿しいなぁ
啊啊 真是愚蠢哪

好きになってしまったんだよ あなたを
不小心喜歡上了你

好きにさせてしまったんだよ あたしを
讓我不小心喜歡上了你

好きにさせといたくせに
明明害我喜歡上了你

無責任な話だよ
真是不負責任的話呢

あぁ馬鹿馬鹿しい
啊啊 真是愚蠢哪

灯を喰らう夜に
在這吞噬掉燈光的夜晚

あぁ馬鹿馬鹿しい
啊啊 真是愚蠢哪

あなたを好きになってさ
就這樣喜歡上了你

好きになってしまったんだよ あなたを
不小心喜歡上了你


------------------------------

用一種夾帶著微微惆悵的抱怨口吻卻能夠細膩的表露出喜歡對方的思慕之情
很喜歡あれくん的嗓音以及他寫歌的風格
其中「愛に対をかけてきたんだよ」
這句並不是普通會聽到的話,比較像是他的自創用法
參考一些日本人對於這句話的看法後再用我覺得比較貼切的詞句來翻譯



張貼留言

較新的 較舊